Translate

quarta-feira, 16 de dezembro de 2015


Foi suave sincero e ao mesmo tempo doce. Sentado ali, com a mulher que me gerou durante nove meses, sentia que tudo estava bem. Comecei a secar meu rosto muito molhado pelas lágrimas, abracei ela forte mesmo sentado e disse:
- Obrigado Mãe! A senhora é o “meu herói.”
Norma Adans em pé abraçando seu filho caçula naquela tarde, enquanto suas lágrimas lentamente desciam pelos olhos. Entendia perfeitamente que ter filhos não era somente criar ou educar. Mas sim, compreender e mostrar o caminho a seguir. Mais ou menos como fosse o próprio. Em outras palavras o que quero dizer é: Como ter seu coração batendo em outro corpo.
- Alessandro Cuccioli
__________________________________________________________________
 Excerpts Tale And if I was a friend of my father.
It was smooth sincere and sweet at the same time. Sitting there, with the woman who bore me for nine months, I felt that all was well. I began to dry my very face wet with tears, hugged her strong even sitting and said:
- Thank you mom! The lady is "my hero."
Standard Adans standing hugging his youngest son that afternoon, while her slowly tears down his eyes. I understood perfectly well that having children was not only create or educate. But, understand and show the way forward. Kind of like it was his own. In other words what I mean is: How have your heart beating in another body.

Nenhum comentário:

Postar um comentário